Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
07:46 

Все найденные цитаты из фильма It Couldn't Happen Here

suburbian
Любить надо
(Возможно, остались и неопознанные.)
Боэций, "Утешение философией", отрывки из книги шестой, стиха седьмого.
Л.Кэррол, отрывок из акростиха "ALICE PLEASANCE LIDDELL".
Л.Кэррол, слегка искажённый (местоимение you вместо I) отрывок стиха "Сидящий на стене".
Стивен Райт ( Steven Wright), комик, его шутки, слегка видоизменённые, цитирует убийца в автомобиле, c 29-й минуты фильма. Почти весь его монолог состоит из адаптированных шуток Стивена Райта.
Бас ван Фраассен, философ-эмпирик, An Introduction to the Philosophy of Time and Space, не переведена на русский. Уильям Ньютон-Смит "Структура времени" (1980).
Джон Мильтон, "Потерянный рай", отрывок.
Джон Мильтон, "Люсидас", слегка искажённый отрывок.

А теперь подробнее о том, что это за отрывки, кто их цитирует, и где они по времени в фильме
:)

Боэций, "Утешение философией", отрывки из книги шестой, стиха седьмого. Цитирует проповедник, затем убийца:

(11:00 ) [Priest:] If thou would'st see God's laws with purest mind. Thy sight on heaven fixed must be. Who set all cost that stars in feast of bind. The sun's bright fire stops not his sister's team. Nor doth the northern bear desire Within the ocean's wave To hide her beam...

(12:05)[Priest:] ...the ocean never touching. The coming of the shady night. And Lucifer before the day doth go. This mutual love courses eternal makes. And from the starry spheres above. All cause of war and dangerous discord takes.

(16:22) [Priest:] ... shady night. And Lucifer, before the day doth go.

(20:48) [Priest:] Abouthigh heaven the ocean never touching. The evening light with certain course doth show The coming of the shady night. From Him they rise, flourish, and spring,
He as their law and judge decides their right.

(21:35) [Priest:] If thou would'st see God's laws with purest mind. Thine sight on heaven fixed must be. Whose hand the reins of the whole world doth bend. The falling rain' doth winter's moisture give. These rules thus nourish and maintain all creatures which we see on earth to live. And when they die, these bring them to their end. Whose hand the reins of the whole world doth bend. He as their King rules them with lordly might.

(30:05) [killer:] And Lucifer before the day doth go.

Л.Кэррол, отрывок из акростиха "ALICE PLEASANCE LIDDELL", цитирует Нил у гадалки:

(14:27) [Neil:]
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.
Still she moves me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes


Л.Кэррол, слегка искажённый (местоимение you вместо I) отрывок стиха "Сидящий на стене", цитирует гадалка - Крис:

(14:45) [Chris (female voice):]
You sometimes dig for buttered rolls
Or set limed twigs for crabs
You sometimes search the grassy knolls
For wheels of hansom cabs.
And that's the way (he gave a wink)
By which I get my wealth -
And very gladly will I drink
Your Honour’s noble health.



Стивен Райт ( Steven Wright), комик, его шутки, слегка видоизменённые, цитирует убийца в автомобиле, c 29-й минуты фильма. Почти весь этот диалог состоит из адаптированных шуток Стивена Райта:

[Neil:]
You don't have any weapons in there, do you?

[Killer:]
Why? What do you need?
(адаптирована из этой шутки www.brainyquote.com/quotes/quotes/s/stevenwrig1... )

I'm a bilingual illiterate. I can't read in two languages. (эта тоже)

I've just been fishing with Salvador Dali. He used a dotted line. Caught every other fish.
(из этой www.brainyquote.com/quotes/quotes/s/stevenwrig3...)

Then we played poker with tarot cards. I got a full house. Four people died ( адаптирована из этой www.brainyquote.com/quotes/quotes/s/stevenwrig1... )

I had a girlfriend once who used to sing on the radio. Every time she walked under the bridge you couldn't hear her sing.
(из этой www.brainyquote.com/quotes/quotes/s/stevenwrig1... )

When I first met her she'd just been to a psychoanalyst. It didn't do her any good, she said. I asked her why.
She
said I'm a nymphomaniac, you see, and I only get turned on by Jewish
Cowboys. I'm so sorry I said, let me introduce myself, my name is Bucky
Goldstein.
(и эта)


Кстати, нашла классный перевод и объяснение нескольких шуток из этого отрывка у юзера uzabook вот здесь: uzabook.livejournal.com/446327.html
На всякий случай скопировала из лайвжурнала uzabook:





голова

диалог перед песней
Pet Shop Boys - Always on my mind
Stranger: "I smell youth, vintage youth."
Neil: "You don't have have any weapons in there, do you?"
Stranger: "Why? What do you need?"
Chris: "Where are you from?"
Neil: "Yes, where are you from?"
Stranger: "I'm glad you asked me twice. You see I'm a bilingual. I'm a bilingual illiterate. I can't read in two languages. I've just been fishing with Salvador Dali. He used a dotted line... caught every other fish. Then weplayed poker with tarot cards. I got a full house. Four people died; one of them was a nun."
Neil: "You're very full of yourself, aren't you?"
Stranger: "Yes, some people do call me conceited, I can't think why. I'm just tired. I've been up all night trying to round off the infinite. And Lucifer before the day doth go."
Chris: "Don't we know you?"
Stranger: "I don't know. I used to be blind. But then I started eating carrots. I still can't see during the day."
Neil: "Do you want a drink?"
Stranger: "No thank you, that's very nice. I'll get the waiter. [TURNS ON RADIO]
Oh, I love the radio. I had a girlfriend once who used to sing on the radio. Every time she walked under the bridge you couldn't hear her sing. Oh she was a beautiful girl, very beautiful. When I first met her she'd just been to a psychoanalyst. It didn't do her any good, she said. I asked her why. She said I'm a nymphomaniac, you see, and I only get turned on by "Jewish Cowboys". I'm so sorry I said, let me introduce myself, my name is Bucky Goldstein.

Stranger: "I didn't know you played the violin. I wrote a song myself once you know, but I can't read music, so I don't know what it is. I wonder... do you think it's this?"

Chris: "Where are you going?"
Stranger: "I'm going there. But I like it here wherever it is. Stop the car. I'm getting out. You are no longer here."

http://chaoticcinema.pwp.blueyonder.co.uk/ichh.htm

Замечу, что автор шуток - Steven Wright.

Незнакомец: "Я обоняю юность, зрелую юность."
Нил: "У тебя нет оружия?"
Незнакомец: "А что? Что вам нужно?"
Крис: "Откуда ты?"
Нил: "Да, откуда ты?"
Незнакомец: "Очень рад, что вы спросили меня дважды. Видите ли, я билингв. Билингвальный неуч. Не умею читать сразу на двух языках. Только вот недавно рыбачил с Сальвадором Дали. У него была пятнистая удочка... рыбу ловила через раз. А потом мы сыграли в покер картами таро. Я собрал фул-хауз. Четверо умерли; один из них был Нун." (прим. переводчика: nun - одновременно означает монахиню в английском, а так же является буквой еврейского алфавита, обозначающей карту таро - Смерть).
Нил: "В самомнении тебе не откажешь, верно?"
Незнакомец: "Да, некоторые полагают меня высокомерным, хотя я и не понимаю, почему.
Я просто устал. Всю ночь пытался округлить бесконечность. И вечный путь Люцифер продолжает" (прим. переводчика: последнее предложение - цитата
из Боэция "Утешение философией";)
Крис: "Мы тебя часом не знаем?"
Незнакомец: "Понятия не имею. Я привык быть слепым. А затем начал есть морковку. И все равно при свете дня не вижу ничего.
Нил: "Выпить не хочешь?"
Незнакомец: "Благодарю, но нет, хотя это очень любезно с вашей стороны. Я бы лучше закусил. [ВКЛЮЧАЕТ РАДИО] О, я обожаю радио. Была у меня подружка, певшая на радио. Всякий раз, когда она гуляла под мостом, нельзя было услышать ее пение. Да, она была красивой девушкой, очень красивой. Когда мы повстречались, она только вышла от психоаналитика. Она рассказала, что это не дало ей ничего хорошего. Я спросил: почему. Она же сказала: я нимфоманка и завожусь только с "Jewish Cowboys". Извините, сказал я, думаю мне следует представиться: меня зовут Баки Гольдштейн." (прим. переводчика: шутка Стивена Александра Райта. Текст приведу в конце)
Незнакомец: "Не знал, что вы играете на скрипке. Когда-то, знаете ли, я и сам написал одну мелодию, но так как не умею читать ноты, то не знаю как оназвучит. Интересно... думаете это здесь?
Крис: "Куда ты направляешься?"
Незнакомец: "Направляюсь туда. Но мне нравится здесь, где бы это ни было. Остановите машину. Я выхожу. Вы уже не здесь."

-----
Обещанная шутка:

One day I got on the bus, and when I stepped in, I saw the most gorgeous blond Chinese girl. I sat beside her.
I said, 'Hi', And she said, 'Hi', and then I said, 'Nice day, isn't it?'.
And she said, 'I saw my analyst today and he says I have a problem.'
So I asked, 'What's the problem?' She replied, 'I can't tell you. I don't even know you.'
I said, 'Well, sometimes it's good to tell your problems to a perfect stranger on a bus.'
So she said, 'Well, my analyst said I'm a nymphomaniac and I only like Jewish cowboys... By the way, my name is Denise.'
I said, 'Hello, Denise. My name is Bucky Goldstein.'.

Однажды на автобусной остановке я повстречал ошеломительную китаяночку-блондинку. Ну и присел рядышком.
- Привет, - сказал я.
- Привет, - ответила она.
- Отличный денек, верно? - спросил тогда я.
И она ответила:
- Я была у психоаналитика, и тот сказал, что у меня проблема.
- Какая проблема? - уточнил я.
- Не скажу, - заявила она. - Мы же вообще не знакомы.
-Так ведь, - сказал я, - порой нет ничего лучше, чем рассказать о своих проблемах идеальному незнакомцу на автобусной остановке.
И она призналась:
- Понимаете, мой психоаналитик сказал, что я нимфоманка, а заводят меня только Jewish Cowboys (прим. переводчика: название этой музыкальной группы переводится как "евреи-ковбои";)... Кстати, я - Дэнис.
А я сказал:
- Привет, Дэнис. Кстати, меня зовут Баки Гольдштейн.


Бас ван Фраассен, философ-эмпирик, книга An Introduction to the Philosophy of Time and Space, не переведена на русский, цитирует пилот, читая
книгу:

47:50 [Pilot:]
"But in this sense there would be no time if there were no beings".
"If there were no beings capable of reason, it is the sense in which there would be no food where there are no organisms and no teacups, if there were notea drinkers." "There could be things that look like what in our world teacups look like."

Джон Мильтон, "Потерянный рай", отрывок, цитирует человек в белом старинном парике во время поездки:

1:12:22 Him the Almighty Power, hurled headlong flaming from the ethereal sky, with hideous ruin and combustion, down to bottomless perdition, there to dwell in adamantine chains and penal fire, who durst defy th' omnipotent to arms.

So farewell Hope, and with Hope farewell Fear, farewell Remorse: all Good to me is lost; Evil be thou my Good.


Джон Мильтон, "Люсидас", слегка искажённый отрывок, цитирует он же после того как Нил и Крис выходят:

1:15:46
Scene: Wigman's final monologue
Their lean and flashy songs
Grate on their scrannel
Pipes of wretched straw,
The hungry Sheep look up, and are not fed,
But swoln with wind, and rank
mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spreads

@темы: Pet Shop Boys, цитаты

URL
Комментарии
2016-05-11 в 09:18 

Рашн Колобашн
Попробую хотя бы лето перезимовать
Класс! Это же готовый пост в соо. Очень круто.

2016-05-11 в 09:21 

suburbian
Любить надо
Спасибо :) Может быть и в соо сделаю как-нибудь, только тогда уж с самими цитатами и ссылками, наверное)

URL
2016-05-11 в 09:38 

Рашн Колобашн
Попробую хотя бы лето перезимовать
Да.

   

в глуши

главная