17:00 

suburbian
Любить надо
Нашла теологический трактат, который цитируется священником в фильме It Couldn't Happen Here, и поняла, как много в переводе осталось ошибок. Ну, всё же он делался на слух. Надо будет исправить субтитры в фильме. Хорошо бы найти перевод этого трактата на русский. Кажется, это где-то среди "Теологических трактатов и утешения философией" Боэция. Обновление: Нашла перевод трактата, и выложила внизу поста перевод данного отрывка.
Вот трактат, видимо перевод с латыни на английский Боэция, перед каждой строфой на английском оригинал на латыни, в середине этой страницы:
www.fullbooks.com/The-Theological-Tractates-and...
Здесь отрывок, из которого взяты цитаты в фильме, на 17 минуте и далее, где речь от лица священника:

VI.
If thou would'st see
God's laws with purest mind,
Thy sight on heaven must fixed be,
Whose settled course the stars in peace doth bind.
The sun's bright fire
Stops not his sister's team,
Nor doth the northern bear desire
Within the ocean's wave to hide her beam.

Though she behold
The other stars there couching,
Yet she uncessantly is rolled
About high heaven, the ocean never touching.
The evening light
With certain course doth show
The coming of the shady night ,
And Lucifer before the day doth go.
This mutual love
Courses eternal makes,
And from the starry spheres above
All cause of war and dangerous discord takes.

This sweet consent
In equal bands doth tie
The nature of each element,
So that the moist things yield unto the dry,
The piercing cold
With flames doth friendship keep,
The trembling fire the highest place doth hold,
And the gross earth sinks down into the deep.
The flowery year
Breathes odours in the spring
The scorching summer corn doth bear,
The autumn fruit from laden trees doth bring.
The falling rain
Doth winter's moisture give.
These rules thus nourish and maintain
All creatures which we see on earth to live.
And when they die,
These bring them to their end,
While their Creator sits on high,
Whose hand the reins of the whole world doth bend.
He as their King
Rules them with lordly might.
From Him they rise, flourish, and spring,
He as their law and judge decides their right
.
Those things whose course
Most swiftly glides away
His might doth often backward force,
And suddenly their wandering motion stay.
Unless His strength
Their violence should bound,
And them which else would run at length,
Should bring within the compass of a round,
That firm decree
Which now doth all adorn
Would soon destroyed and broken be,
Things being far from their beginning borne.
This powerful love
Is common unto all,
Which for desire of good do move
Back to the springs from whence they first did fall.
No worldly thing
Can a continuance have
Unless love back again it bring
Unto the cause which first the essence gave.

P.S. Нашла перевод этого отрывка.



Если ты хочешь грозного Зевса
Ясным умом постигнуть законы,
Взор устреми свой к неба высотам.
Звезды хранят порядок извечный
По справедливым вечным устоям.
Феба огонь Луны колеснице
Льдистой путь всегда уступает.
Бег Медведица к полюсу мира
Крайнему свой устремляет быстрый,
Хоть не желает, видя, как гаснет
В волнах заката пламя созвездий

Вместе в пучине с ними исчезнуть.
Сумерки ночь ведут за собою
Закономерно и неизменно.
День благой Люцифер возвращает.
Круговорот предвечный любовью
Держится только, гнев и раздоры
Вон изгоняя из мирозданья.

Это согласье нужную меру
Всем уделяет, чтоб уступали,
Веря друг другу, силы природы, —
Суша и воды, пламя и холод, —
К небу огонь взвивался б, и тяжко
Почва садилась у нас под ногами.
Так постоянно теплынь приносит
Благоуханье цветов весенних,
Знойное лето сушит Цереру,
Осень плодами нас одаряет.
Хлещут зимою ливни за нею.
Все, что мы видим сущим в природе,
Мерой своею живо разумной,
Хоть похищает смерть напоследок
Все, что приносит нам жизни рожденье.
Правящий миром держит поводья
Крепко в руках, — зиждитель Вселенной,
Царь, властелин, источник, начало,
Мудрый судья, всегда справедливый,

Он причина движенья, и он же
Может предел поставить блужданью.
Коль по орбитам вечным движенье
Вдруг прекратится, рухнет порядок,
Все распадется, снова к истокам
Прежним вернемся, мира началу,
Только любовь одна и способна
К благу все направлять, и наверно
Так потому, что жить нам возможно,
Лишь возвращаясь к первопричине,
Что бытие дала человеку



Также в конце отрывка в стихах идёт ссылка на трактат Платона "Тимей", где даны определения "океану", "космосу" и прочему. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%B5%...

И кстати, вот причина, почему медведица из цитаты боится коснуться океана: "Тот факт, что две медведицы - созвездия незаходящие, наивные созерцатели небес объясняют запретом Посейдона погружаться обеим созвездием в Океан , сделанным по требованию Геры, конечно." hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http...

@темы: Pet Shop Boys, перевод, цитаты

URL
Комментарии
2016-05-01 в 18:43 

Рашн Колобашн
Заслуженный крисолог
Класс! Но это целое такое стихотворение? Или в фильме только отрывок?

2016-05-01 в 18:45 

suburbian
Любить надо
Это отрывок из книги, написанной отчасти в стихах, отчасти в прозе, Утешение философией Боэция, книга шестая ancientrome.ru/antlitr/boethius/phil04-f.htm

URL
2016-05-06 в 02:27 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
Боже мой, где ты это все находишь! Респект))) Я так тяжело воспринимаю философию...
Кстати, мне показалось, что английская интерпретация достаточно вольная, русская более точная.

2016-05-06 в 13:52 

suburbian
Любить надо
Рашн Колобашн, Я вот сразу не поняла твой вопрос правильно, в фильме только два отрывка, кажется, из этой строфы, я их сейчас выделила в посте курсивом, и в оригинале и в переводе. В переводе вот:
Если ты хочешь грозного Зевса Ясным умом постигнуть законы, Взор устреми свой к неба высотам. Звезды хранят порядок извечный По справедливым вечным устоям. Феба огонь Луны колеснице Льдистой путь всегда уступает. Бег Медведица к полюсу мира Крайнему свой устремляет быстрый, Хоть не желает, видя, как гаснет В волнах заката пламя созвездий Вместе в пучине с ними исчезнуть. Сумерки ночь ведут за собою Закономерно и неизменно. День благой Люцифер возвращает. Круговорот предвечный любовью Держится только, гнев и раздоры Вон изгоняя из мирозданья.
Хлещут зимою ливни за нею. Все, что мы видим сущим в природе, Мерой своею живо разумной, Хоть похищает смерть напоследок Все, что приносит нам жизни рожденье. Правящий миром держит поводья Крепко в руках, — зиждитель Вселенной, Царь, властелин, источник, начало, Мудрый судья, всегда справедливый,

VInfanta, Да это случайно получилось, вспомнила фразу про shady night, - "The evening light With certain course doth show The coming of the shady night ,
и стала искать по предыдущему переводу приблизительно похожую фразу в поисковиках, заподозрила вдруг, что предыдущий перевод не очень точный.

Кстати, мне показалось, что английская интерпретация достаточно вольная, русская более точная.
Ох, не берусь судить, в латыни не разбираюсь :shuffle2:

URL
2016-05-06 в 17:59 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, Ох, не берусь судить, в латыни не разбираюсь
Я тоже. Просто итальянский оооочень близок к латыни (задолбали эти их заимствованные из латыни неправильные глаголы :bull: ), поэтому после прочтения нескольких строчек текста в 3 вариантах создалось ощущение, что англы притягивали текст "за уши под себя" так, как хотели его видеть)))

2016-05-06 в 18:06 

suburbian
Любить надо
VInfanta, А, понятно, я и забыла, что латынь ближе всего к итальянскому ))
Вполне возможно, англичане постарались придать книге более христианский облик, чтобы в средние века её не сожгли, как языческую ересь :hmm:
Зевса заменили на Бога, Феба - на солнце, Цереру - на землю. В общем-то, по-моему, так даже яснее, для меня, по крайней мере. :shuffle2:
Я так поняла, "Размышления о философии" была очень популярна в Европе в прошлые века.

URL
2016-05-06 в 18:59 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, Зевса заменили на Бога, Феба - на солнце, Цереру - на землю. В общем-то, по-моему, так даже яснее, для меня, по крайней мере.
Оййй))) А где твое стремление максимального приближения в переводе к оригиналу?)))

2016-05-06 в 19:10 

suburbian
Любить надо
VInfanta, Тут для меня оригиналом является сам фильм и его идеи, потому что он меня больше интересует, чем теологические трактаты, в нём цитируемые ;-)
А то что трактат, вероятно, переведён на английский не слишком точно - это уже другой вопрос, для меня второстепенный :D То есть, я не спорю, что англичане, наверное, намутили с переводом, но мне интересна именно их интерпретация, потому что цель моего интереса - именно фильм. Если цитаты в фильме искажены - то мне кажется правильным привести именно искажённый вариант, который говорится в фильме. Это будет точно по отношению к фильму, как главному объекту моего интереса, хотя и не точно по отношению к оригиналу цитаты на латыни - который интересует меня постольку поскольку. Вот как-то так :rolleyes:

URL
2016-05-06 в 20:21 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, мне кажется, что в данном случае есть разница между словами и осознанием оных)))

Тут для меня оригиналом является сам фильм и его идеи Кстати, а вот в чем для тебя идея фильма и почему здесь привернут этот философский трактат?

но мне интересна именно их интерпретация Понимаю, но... не знаю... интерпретация без осознания оригинала - это как рассуждать об ананасовом мороженом никогда не попробовав натурального ананаса :rolleyes:

то мне кажется правильным привести именно искажённый вариант Согласна, в субтитрах должно быть слово в слово.

2016-05-06 в 21:26 

suburbian
Любить надо
VInfanta, мне кажется, что в данном случае есть разница между словами и осознанием оных)))
Согласна :) Я прочитала, то ли в википедии, то ли ещё где-то, что популярность этой книги лишь немногим уступала популярностти Библии, причём среди верующих англичан, так что, предполагаю, что осознавали они это в христианском смысле, и читали, по большей части, английский перевод, а не оригинал. Поэтому думаю, что и те, кто решил вставить это в фильм, руководствовались именно христианским осознанием английского перевода.
Кстати, а вот в чем для тебя идея фильма и почему здесь привернут этот философский трактат?

Тут многобукв. Не умею лаконично формулировать, к сожалению ((
читать дальше

Понимаю, но... не знаю... интерпретация без осознания оригинала - это как рассуждать об ананасовом мороженом никогда не попробовав натурального ананаса
И снова согласна)) Но ведь это вполне может быть, и часто так и бывает. Люди читают сказки Волкова не прочтя Баума, и Золотой ключик, не прочтя Приключения Пиноккио, и рассуждают об Элли и Буратино, не обращаясь к оригинальным персонажам, потому что тут уже сотворена новая мифология, отличная от первоисточника, и именно о ней читатели и рассуждают. И, по-моему, необязательно читать о Пиноккио, если рассуждаешь именно о Буратино Толстого. Возможно, так и в переводе трактата английскими переводчиками сотворена новая - христианская мифология, и именно к ней и обращаются в фильме.
И ещё - вполне возможно, они осознают оригинал, но обращаются не к нему, а его английской адаптации, намеренно.

URL
2016-05-06 в 23:46 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, Поэтому думаю, что и те, кто решил вставить это в фильм, руководствовались именно христианским осознанием английского перевода. Не сомневаюсь. К сожалению, христиане (всех конфессий!) многое из дохристианской философии "подмяли под себя", а что не смогли - объявили ересью.

люди читают сказки Волкова не прочтя Баума, и Золотой ключик, не прочтя..... По-моему, это абсолютно не то. Все это стало ДРУГИМИ героями ДРУГИХ сказок, и существует абсолютно автономно, не имея связи с "предками". Перевод текста и интерпретация текста, развитие героев и сюжета - разные вещи, имхо.

Возможно, так и в переводе трактата английскими переводчиками сотворена новая - христианская мифология, Возможно. Но это уже не имеет к источнику никакого отношения.

Тут многобукв. Не умею лаконично формулировать, к сожалению
Думаю, если кратко описать то, что ты сказала, то это "бунт против всех, и против своего воспитания, своей природы" и одновременная заява "принимайте меня таким, какой есть" :)

Я думаю, что трактат приписан здесь отстаивать свободу всех от всех. Но бунтари ж и мамо любят, не? А это зависимость, как ни крути. Вот их, таких независимых, и плющит :gigi:

2016-05-07 в 00:03 

suburbian
Любить надо
По-моему, это абсолютно не то. Все это стало ДРУГИМИ героями ДРУГИХ сказок, и существует абсолютно автономно, не имея связи с "предками". Перевод текста и интерпретация текста, развитие героев и сюжета - разные вещи, имхо
Ну, наверное, я не права, и аналогия неподходящая :shuffle2: Смутно подумала о Лафонтене и Крылове и эзоповых баснях, как первооснове их басен, но тоже пока не могу сформулировать.
Но согласна, что христиане присвоили и освоили много не христианского наследия, и считают это частью именно своей христианской культуры, своим источником.


Думаю, если кратко описать то, что ты сказала, то это "бунт против всех, и против своего воспитания, своей природы" и одновременная заява "принимайте меня таким, какой есть"
Да, точно, хорошо сказано! :yes:
Я думаю, что трактат приписан здесь отстаивать свободу всех от всех. Но бунтари ж и мамо любят, не? А это зависимость, как ни крути. Вот их, таких независимых, и плющит
Мне это предположение кажется намного более точным и ёмким, чем моё :vo:

URL
     

в глуши

главная