17:00 

suburbian
Любить надо
Нашла теологический трактат, который цитируется священником в фильме It Couldn't Happen Here, и поняла, как много в переводе осталось ошибок. Ну, всё же он делался на слух. Надо будет исправить субтитры в фильме. Хорошо бы найти перевод этого трактата на русский. Кажется, это где-то среди "Теологических трактатов и утешения философией" Боэция. Обновление: Нашла перевод трактата, и выложила внизу поста перевод данного отрывка.
Вот трактат, видимо перевод с латыни на английский Боэция, перед каждой строфой на английском оригинал на латыни, в середине этой страницы:
www.fullbooks.com/The-Theological-Tractates-and...
Здесь отрывок, из которого взяты цитаты в фильме, на 17 минуте и далее, где речь от лица священника:
продолжение

P.S. Нашла перевод этого отрывка.


читать дальше

Также в конце отрывка в стихах идёт ссылка на трактат Платона "Тимей", где даны определения "океану", "космосу" и прочему. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%B5%...

И кстати, вот причина, почему медведица из цитаты боится коснуться океана: "Тот факт, что две медведицы - созвездия незаходящие, наивные созерцатели небес объясняют запретом Посейдона погружаться обеим созвездием в Океан , сделанным по требованию Геры, конечно." hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http...

@темы: Pet Shop Boys, перевод, цитаты

URL
Комментарии
2016-05-01 в 18:43 

Рашн Колобашн
Заслуженный крисолог
Класс! Но это целое такое стихотворение? Или в фильме только отрывок?

2016-05-01 в 18:45 

suburbian
Любить надо
Это отрывок из книги, написанной отчасти в стихах, отчасти в прозе, Утешение философией Боэция, книга шестая ancientrome.ru/antlitr/boethius/phil04-f.htm

URL
2016-05-06 в 02:27 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
Боже мой, где ты это все находишь! Респект))) Я так тяжело воспринимаю философию...
Кстати, мне показалось, что английская интерпретация достаточно вольная, русская более точная.

2016-05-06 в 13:52 

suburbian
Любить надо
Рашн Колобашн, Я вот сразу не поняла твой вопрос правильно, в фильме только два отрывка, кажется, из этой строфы, я их сейчас выделила в посте курсивом, и в оригинале и в переводе. В переводе вот:
Если ты хочешь грозного Зевса Ясным умом постигнуть законы, Взор устреми свой к неба высотам. Звезды хранят порядок извечный По справедливым вечным устоям. Феба огонь Луны колеснице Льдистой путь всегда уступает. Бег Медведица к полюсу мира Крайнему свой устремляет быстрый, Хоть не желает, видя, как гаснет В волнах заката пламя созвездий Вместе в пучине с ними исчезнуть. Сумерки ночь ведут за собою Закономерно и неизменно. День благой Люцифер возвращает. Круговорот предвечный любовью Держится только, гнев и раздоры Вон изгоняя из мирозданья.
Хлещут зимою ливни за нею. Все, что мы видим сущим в природе, Мерой своею живо разумной, Хоть похищает смерть напоследок Все, что приносит нам жизни рожденье. Правящий миром держит поводья Крепко в руках, — зиждитель Вселенной, Царь, властелин, источник, начало, Мудрый судья, всегда справедливый,

VInfanta, Да это случайно получилось, вспомнила фразу про shady night, - "The evening light With certain course doth show The coming of the shady night ,
и стала искать по предыдущему переводу приблизительно похожую фразу в поисковиках, заподозрила вдруг, что предыдущий перевод не очень точный.

Кстати, мне показалось, что английская интерпретация достаточно вольная, русская более точная.
Ох, не берусь судить, в латыни не разбираюсь :shuffle2:

URL
2016-05-06 в 17:59 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, Ох, не берусь судить, в латыни не разбираюсь
Я тоже. Просто итальянский оооочень близок к латыни (задолбали эти их заимствованные из латыни неправильные глаголы :bull: ), поэтому после прочтения нескольких строчек текста в 3 вариантах создалось ощущение, что англы притягивали текст "за уши под себя" так, как хотели его видеть)))

2016-05-06 в 18:06 

suburbian
Любить надо
VInfanta, А, понятно, я и забыла, что латынь ближе всего к итальянскому ))
Вполне возможно, англичане постарались придать книге более христианский облик, чтобы в средние века её не сожгли, как языческую ересь :hmm:
Зевса заменили на Бога, Феба - на солнце, Цереру - на землю. В общем-то, по-моему, так даже яснее, для меня, по крайней мере. :shuffle2:
Я так поняла, "Размышления о философии" была очень популярна в Европе в прошлые века.

URL
2016-05-06 в 18:59 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, Зевса заменили на Бога, Феба - на солнце, Цереру - на землю. В общем-то, по-моему, так даже яснее, для меня, по крайней мере.
Оййй))) А где твое стремление максимального приближения в переводе к оригиналу?)))

2016-05-06 в 19:10 

suburbian
Любить надо
VInfanta, Тут для меня оригиналом является сам фильм и его идеи, потому что он меня больше интересует, чем теологические трактаты, в нём цитируемые ;-)
А то что трактат, вероятно, переведён на английский не слишком точно - это уже другой вопрос, для меня второстепенный :D То есть, я не спорю, что англичане, наверное, намутили с переводом, но мне интересна именно их интерпретация, потому что цель моего интереса - именно фильм. Если цитаты в фильме искажены - то мне кажется правильным привести именно искажённый вариант, который говорится в фильме. Это будет точно по отношению к фильму, как главному объекту моего интереса, хотя и не точно по отношению к оригиналу цитаты на латыни - который интересует меня постольку поскольку. Вот как-то так :rolleyes:

URL
2016-05-06 в 20:21 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, мне кажется, что в данном случае есть разница между словами и осознанием оных)))

Тут для меня оригиналом является сам фильм и его идеи Кстати, а вот в чем для тебя идея фильма и почему здесь привернут этот философский трактат?

но мне интересна именно их интерпретация Понимаю, но... не знаю... интерпретация без осознания оригинала - это как рассуждать об ананасовом мороженом никогда не попробовав натурального ананаса :rolleyes:

то мне кажется правильным привести именно искажённый вариант Согласна, в субтитрах должно быть слово в слово.

2016-05-06 в 21:26 

suburbian
Любить надо
VInfanta, мне кажется, что в данном случае есть разница между словами и осознанием оных)))
Согласна :) Я прочитала, то ли в википедии, то ли ещё где-то, что популярность этой книги лишь немногим уступала популярностти Библии, причём среди верующих англичан, так что, предполагаю, что осознавали они это в христианском смысле, и читали, по большей части, английский перевод, а не оригинал. Поэтому думаю, что и те, кто решил вставить это в фильм, руководствовались именно христианским осознанием английского перевода.
Кстати, а вот в чем для тебя идея фильма и почему здесь привернут этот философский трактат?

Тут многобукв. Не умею лаконично формулировать, к сожалению ((
читать дальше

Понимаю, но... не знаю... интерпретация без осознания оригинала - это как рассуждать об ананасовом мороженом никогда не попробовав натурального ананаса
И снова согласна)) Но ведь это вполне может быть, и часто так и бывает. Люди читают сказки Волкова не прочтя Баума, и Золотой ключик, не прочтя Приключения Пиноккио, и рассуждают об Элли и Буратино, не обращаясь к оригинальным персонажам, потому что тут уже сотворена новая мифология, отличная от первоисточника, и именно о ней читатели и рассуждают. И, по-моему, необязательно читать о Пиноккио, если рассуждаешь именно о Буратино Толстого. Возможно, так и в переводе трактата английскими переводчиками сотворена новая - христианская мифология, и именно к ней и обращаются в фильме.
И ещё - вполне возможно, они осознают оригинал, но обращаются не к нему, а его английской адаптации, намеренно.

URL
2016-05-06 в 23:46 

VInfanta
Piu' che puoi - afferri questo istante e stringi...
suburbian, Поэтому думаю, что и те, кто решил вставить это в фильм, руководствовались именно христианским осознанием английского перевода. Не сомневаюсь. К сожалению, христиане (всех конфессий!) многое из дохристианской философии "подмяли под себя", а что не смогли - объявили ересью.

люди читают сказки Волкова не прочтя Баума, и Золотой ключик, не прочтя..... По-моему, это абсолютно не то. Все это стало ДРУГИМИ героями ДРУГИХ сказок, и существует абсолютно автономно, не имея связи с "предками". Перевод текста и интерпретация текста, развитие героев и сюжета - разные вещи, имхо.

Возможно, так и в переводе трактата английскими переводчиками сотворена новая - христианская мифология, Возможно. Но это уже не имеет к источнику никакого отношения.

Тут многобукв. Не умею лаконично формулировать, к сожалению
Думаю, если кратко описать то, что ты сказала, то это "бунт против всех, и против своего воспитания, своей природы" и одновременная заява "принимайте меня таким, какой есть" :)

Я думаю, что трактат приписан здесь отстаивать свободу всех от всех. Но бунтари ж и мамо любят, не? А это зависимость, как ни крути. Вот их, таких независимых, и плющит :gigi:

2016-05-07 в 00:03 

suburbian
Любить надо
По-моему, это абсолютно не то. Все это стало ДРУГИМИ героями ДРУГИХ сказок, и существует абсолютно автономно, не имея связи с "предками". Перевод текста и интерпретация текста, развитие героев и сюжета - разные вещи, имхо
Ну, наверное, я не права, и аналогия неподходящая :shuffle2: Смутно подумала о Лафонтене и Крылове и эзоповых баснях, как первооснове их басен, но тоже пока не могу сформулировать.
Но согласна, что христиане присвоили и освоили много не христианского наследия, и считают это частью именно своей христианской культуры, своим источником.


Думаю, если кратко описать то, что ты сказала, то это "бунт против всех, и против своего воспитания, своей природы" и одновременная заява "принимайте меня таким, какой есть"
Да, точно, хорошо сказано! :yes:
Я думаю, что трактат приписан здесь отстаивать свободу всех от всех. Но бунтари ж и мамо любят, не? А это зависимость, как ни крути. Вот их, таких независимых, и плющит
Мне это предположение кажется намного более точным и ёмким, чем моё :vo:

URL
     

в глуши

главная